תרגום מודולים בין שיטות (פרק 184)

(הורדת הפרק)

עודד דויטש, מעין מתפרץ של תוכן. גלגולים פראיים, ובפייסבוק
הפרק שעשינו על עולמות פראיים.
השאלה הקודמת של עודד: איך להתגבר על דמות שמשעממת אותך?

השאלה של עודד

במשך השנה ומשהו האחרונים אני אוסף מודולים של משחקי תפקידים (בעיקר עולמות פראיים אבל גם מהמהדורות השונות של מבוכים ודרקונים). בהיותי חובב עולמות פראיים, אני מחפש דרך לתרגם את המודולים הללו לשיטה אותה אנחנו משחקים ואוהבים.

על מה כדאי להקפיד וממה רצוי להימנע כאשר מבצעים תרגום שכזה? (ספציפית לעולמות פראיים, אבל לא רק. גם בין המהדורות השונות של מו"ד או לכל שיטה אחרת)

2:55 האם ההרפתקה בכלל מתאימה להמרה?
GUMSHOE

10:45 הרפתקה היא אוסף של סצינות
מה החוויה שכל סצינה מנסה להעביר?
מהו המיקום היחסי של הסצינות בהרפתקה?

14:40 כל שיטה והאיזונים שלה
קרבות! מכאניקה!

17:40 לתקן חריגות לא צפויות

19:40 מה השיטות מנסות להשיג בהתקלות?

22:30 לזנוח את מה שאינו רלוונטי
מורכבות מכאנית שאינה רלוונטית לשיטה החדשה, אפילו סצינות שלמות.

26:30 הוספת מכאניקה שימושית

27:40 הזדמנות לשפר את ההרפתקה
להריץ הרפתקאות מוכנות

29:00 קצב הרצה משתנה
Torchbearer
Darkest Dungeon

31:40 סיכום

33:20 הגמדים חופרים
מתחילים את מנחתה של מלכת הדרקונים!
הרפתקה חדשה של האויב שבינינו!
Phoenix: Dawn Command

37:30 חדשות ועדכונים
התחלנו את העלילה החדשה בעד ארבעה שחקנים!
ראו את כל אירועי ביגור כאן.
שלוש סיבות שהנוכל שלך אינו גנב?
מעונינים לתמוך בגמדים? אפשר להיות מנויים, אבל יש עוד דרכים.
רכישת "שלוש הצעות" באנגלית.
הכתבה של דניאל פידלמן על שימוש ב-Timewatch בשביל ללמד היסטוריה.
עיר בערפל בפייסבוק ובטוויטר

Bookmark the permalink.
  • שלחו לנו מיילים לכתובת gamadim ב-roleplay.co.il
    אנחנו קוראים כל מייל, לחלקם אנחנו עונים ישירות, ואחרים אנחנו מקריאים בשידור.